Skip to main content

Posts

Mn ne tum ko Khuda se manga hey,maan ki yaad,Udas mosam,shak,suragh,jhoot kehtey hn,Kashmir,rahat

Summar Vovations,

### Summer Vacation from May 25, 2024, to August 14, 2024, in Punjab, Pakistan: Summer vacations are a much-anticipated break for students and families alike. In Punjab, Pakistan, the summer vacation period from May 25, 2024, to August 14, 2024, provides a significant respite from the intense heat and a valuable opportunity for rest, exploration, and enrichment. This essay explores the various dimensions of summer vacations in Punjab, their impact on students and families, and the potential activities and experiences that can make this period enjoyable and productive. #### The Significance of Summer Vacations Summer vacations in Punjab hold particular significance due to the extreme temperatures that can soar above 40 degrees Celsius. This break helps in shielding students from the harsh weather, reducing the risk of heat-related illnesses. Additionally, it offers a break from the rigorous academic schedule, allowing students to relax, rejuvenate, and engage in activities outsid

خوابوں کا ایک شہر نظم

Certainly! Here is a detailed description of each verse of the poem by Afzal Shakeel Sandhu, one by one: Verse 1 Original: Hathon se jaisey damn e duniya chuta hua Khwabon ka aik shehr hey Dil mn saja hua Description: The speaker feels as if the grip on worldly life is slipping away from their hands. Despite this, their heart harbors a beautifully adorned city of dreams. This city represents their inner sanctuary, filled with aspirations and visions of an ideal world. Verse 2 Original: Wo shehr jus mn amn o mohabbat ki arzoo Khil khil k phool bn ney ka izhar kr chuki Description: In this dream city, there is a profound yearning for peace and love. This city is vibrant and flourishing, with flowers blooming as a symbol of hope and the expression of beauty and tranquility. Verse 3 Original: Ranj o milal gr che hn taqdeer e zindgi Taqdeer dhool bn ney se inkaar kr chuki Description: Life’s destiny may include sorrow and grief, but the speaker's resolve remains unshaken. They

شک shak poem

نظم شک میرے خدا تیری قدرتوں پر مجھے کامل یقین ہے تجھ سی قدرت رکھنے والا اور کوئی نہیں ہے ہر عیب و غلطی سے مبرا میں تیری ذات ہی سمجھتا ہوں میں نہیں مانتا تجھ سے کوئی غلطی سر زد ہو سکتی ہے مگر اے میرے خدا مجھے اب یہ شک کیونکر ہوا تو لاکھوں بھٹکتے سسکتے انسانوں کی ادھوری قسمتوں میں بنیادی انسانی حقوق لکھنا بھول گیا ہے تو سب کا رازق مالک خالق پھر بھی لوگ نان جویں کے ایک ٹکڑے کے لئے غیرتی عزتیں عصمتیں پس پشت ڈالنے کو تیار تو زمانے کے جعلی خداؤں کا خدا مگر پھر بھی لوگ ان معاشی خداؤں کے آگے روزی اور روزگار کا واسطے سفارشیں پرچیاں رشوتیں پیش کرنے پہ مجبور ہیں ان کے دل ان کے لب اس طلب کے سبب تنے مہجور ہیں کیا تو نہیں جانتا کتنے سرکش جوان معاشی فکر میں غلطیاں خودکشی کے سمندر میں محسور ہیں خدایا ہر اک ذی روح جسم تیری منشا سے پیدا ہوا ہر حرف و فن فہم و تن تیری رضا سے ہویدا ہوا تو پھر ان کی قسمتوں میں زندگی کی عنایات لکھ دے ان تنومند بیکار جسموں کو زندگی کی تمنا سے بھر دے میرا شک دور کر دے Section 1 میرے خدا تیری قدرتوں پر مجھے کامل یقین ہے تجھ سی قدرت رکھنے والا ا

Tamana nhi rahi تمنا نہیں رہی یوں عمر ہو تمام تمنا نہیں رہی Yun umr ho tmam tmna nhi rahi

This ghazal, written by Afzal Shakeel Sandhu, captures the essence of profound disillusionment and a deep sense of detachment from worldly desires and fleeting dreams. It reflects the poet's internal struggle and his resignation to the transience of life and its aspirations. ### Description of the Ghazal **1. Embracing Emptiness:** The poet begins by expressing that despite a lifetime spent in pursuit of desires, there remains a void, a lack of fulfillment. This sentiment sets the tone for the rest of the ghazal, where the repeated refrain is the absence of longing and desire. **2. Worldly Disappointments:** He speaks of the incomplete thoughts and dreams in a transient world, highlighting the futility of efforts and the entanglements that fail to bring satisfaction. This verse portrays a world where incomplete aspirations and scattered efforts dominate, yet fail to fulfill the heart's desires. **3. The Illusion of Beauty:** The poet reflects on the superficiality o

کشمیر Kashmir

### Translation of the Poem "Kashmir" by Afzal Shakeel Sandhu **Every house is a mourning place, every house has buried corpses,** **The sight of unburied bodies is unbearable.** **Mothers' beloveds leave wrapped in shrouds,** **On this earthly paradise, they all shed their blood.** **Hopes sigh here, desires weep,** **Even tongues are ashamed to speak of the conditions.** **The dark nights of oppression yearn for rays of hope,** **In their madness, these tyrants become even more insane.** **But how will the gravity of the situation be handled,** **In this earthly paradise, even beauty feels ashamed.** **This is what peace-loving is, this is affection for humanity,** **Sympathy for the oppressor, hatred for the oppressed.** **Why is this valley of light a hut of sorrows,** **Is the blood of Muslims so cheap?** ### Description of the Poem Afzal Shakeel Sandhu's poem "Kashmir" is a poignant depiction of the anguish and devastation in the region

دنیا کی تمنا ہے نہ دولت کی طلب ہے duniya ki tamna hey na dolat ki talb hey Naat

This "Naat" (a form of poetry in praise of the Prophet Muhammad) by Afzal Shakeel Sandhu is an exquisite expression of love, reverence, and devotion. The poet articulates his deep spiritual connection and admiration for the Prophet Muhammad, highlighting the transformative power of his presence and the peace he brings to the poet's life. Let's delve into the poem's description and analysis: ### Description of the Naat **1. Beyond Worldly Desires:** The poet begins by declaring that he has no desire for worldly wealth or status. His heart, filled with love for the Prophet, finds its ultimate solace and purpose in this divine love. This line sets a tone of spiritual transcendence, where material desires are insignificant compared to the love for the Prophet. **2. Unique Beauty:** The poet asserts that the beauty of the world pales in comparison to the unique and unparalleled grace of the Prophet. Even the most captivating beauties cannot match his extraord

Merey nazuk badn ne terey drki khaak chani hey میرے نازک بدن نے تیرے در کی خاک چھانی ہے

میرےنازک بدن نے میرے نازک بدن نے تیرے در کی خاک چھانی ہے جیسے رات نے روشن سحر کی خاک چھانی ہے بتا کس طرف کو جائیں تجھے چھوڑیں یا اپنائیں مگر تم یاد رکھنا عمر بھر کی خاک چھانی ہے چلے آئے ہو سمجھانے دل بیدرد نہ مانے تمھیں ہوتی خبر کس کس نگر کی خاک چھانی ہے مانا وفا پر جبر ہے لیکن مجھے یہ خبر ہے زندگی کے حسن نے روز حشر کی خاک چھانی ہے تلاطم خیز ہے طوفاں مقابل اس کے ہے ارماں اشک نے باربار اس چشم تر کی خاک چھانی ہے تجھ کو غرور عز و ناز لیکن مقدر حرص و آز تو نے جمال جانگداز بحر و بر کی خاک چھانی ہے اچھے بھلے ہو تم شکیل مانا کہ وہ بھی ہیں جمیل جمال یار میں نے اشک تر کی خاک چھانی ہے ### Translation and Description of the Ghazal by Afzal Shakeel Sandhu #### Translation **Couplet 1:** My delicate body has sifted the dust of your doorstep, As the night has sifted the dust of the bright dawn. **Couplet 2:** Tell me, which way should we go? Should we leave you or

Hamd حمد

حمد گرتے ہوؤں کو تھامنا تیرا کمال ہے جو بھی حسین چیز ہے تیرا جمال ہے تیرے بس ایک اشارے پر دنیا جل تھل ہو سکتی ہے تو جو چاہے اک لمحے میں ہر روح چھل بل ہو سکتی ہے شمس و قمر سیار کا دھارا تیرے حکم سے قائم ہے ہم سب فانی بندے تیرے تیری ذات ہی دائم ہے ذرہ ذرہ اس جہاں کا ثنائے حق میں گم دیکھا تخلیق کا ہر جوہر ہر معانی سر تسلیم خم دیکھا گرتے ہوؤں کو تھامنا تیرا کمال ہے جو بھی حسین چیز ہے تیرا جمال ہے محمد افضل شکیل سندھو ### Translation and Description of the Hamd by Afzal Shakeel Sandhu #### Translation >**Verse 1:** Catching those who fall is Your excellence,