میرےنازک بدن نے
میرے نازک بدن نے تیرے در کی خاک چھانی ہے
جیسے رات نے روشن سحر کی خاک چھانی ہے
بتا کس طرف کو جائیں تجھے چھوڑیں یا اپنائیں
مگر تم یاد رکھنا عمر بھر کی خاک چھانی ہے
چلے آئے ہو سمجھانے دل بیدرد نہ مانے
تمھیں ہوتی خبر کس کس نگر کی خاک چھانی ہے
مانا وفا پر جبر ہے لیکن مجھے یہ خبر ہے
زندگی کے حسن نے روز حشر کی خاک چھانی ہے
تلاطم خیز ہے طوفاں مقابل اس کے ہے ارماں
اشک نے باربار اس چشم تر کی خاک چھانی ہے
تجھ کو غرور عز و ناز لیکن مقدر حرص و آز
تو نے جمال جانگداز بحر و بر کی خاک چھانی ہے
اچھے بھلے ہو تم شکیل مانا کہ وہ بھی ہیں جمیل
### Translation and Description of the Ghazal by Afzal Shakeel Sandhu
#### Translation
**Couplet 1:**
My delicate body has sifted the dust of your doorstep,
As the night has sifted the dust of the bright dawn.
**Couplet 2:**
Tell me, which way should we go? Should we leave you or accept you?
But remember, we have sifted the dust of a lifetime.
**Couplet 3:**
You have come to console me, but the heartless heart doesn't listen,
You wouldn't know the dust of how many towns I have sifted.
**Couplet 4:**
I admit loyalty is oppressive, but I know this much,
The beauty of life has sifted the dust of Judgment Day every day.
**Couplet 5:**
The storm is turbulent, but desire stands against it,
Tears have repeatedly sifted the dust of these moist eyes.
**Couplet 6:**
You are proud of your dignity and charm, but destined to greed and desire,
You have sifted the dust of both sea and land with your tormenting beauty.
**Couplet 7:**
You are quite well-off, Shakil, I agree they are beautiful too,
But in the beauty of the beloved, I have sifted the dust of moist tears.
#### Description
This ghazal by Afzal Shakeel Sandhu is a profound exploration of longing, suffering, and beauty. Each couplet (sher) is
an evocative metaphor that intertwines physical and emotional experiences with universal themes.
**Couplet 1** describes the speaker’s devotion and suffering at the beloved's doorstep, comparing it to the night’s
transition into dawn, suggesting a blend of hope and agony.
**Couplet 2** reflects the speaker’s internal conflict about whether to stay with or leave the beloved, emphasizing the
long history of suffering endured.
**Couplet 3** speaks to the depth of the speaker's sorrow and wanderings, implying that the beloved cannot fathom the
extent of their pain.
**Couplet 4** explores the tension between loyalty and suffering, with a philosophical touch on how life’s beauty is
intertwined with everyday struggles.
**Couplet 5** uses the metaphor of a storm to describe the tumultuous nature of desire, highlighting the persistence of
sorrow as tears repeatedly flow.
**Couplet 6** addresses the beloved’s pride and the inevitable suffering it brings, with a metaphor that extends to the
vastness of the sea and land, showing the wide-reaching impact of their beauty.
**Couplet 7** is reflective, where the poet, Shakil, acknowledges his own well-being while contrasting it with the
beauty of the beloved that has caused tears and sorrow.
Overall, this ghazal is a poignant expression of the poet’s inner turmoil and the timeless themes of love, suffering,
and beauty.
Comments
Post a Comment