tmam wasf khudaya teri ata k hn
shakasta jism mgr hosley bla k hn
https://bit.ly/3TdyAsy
The couplet "tmam wasf khudaya teri ata k hn / shakasta jism mgr hosley bla k hn" is written in Urdu, and it translates to: "All qualities, O God, are Your gifts, Though the body is broken, the spirits are high." This poetic expression beautifully captures a profound sense of gratitude and resilience. Here’s a breakdown of its meaning:
1. Gratitude to God:
The first line, "tmam wasf khudaya teri ata k hn," acknowledges that all virtues and qualities are gifts from God. It conveys a sense of humility and recognition of divine grace in one's life.2. Resilience despite Adversity:
The second line, "shakasta jism mgr hosley bla k hn," describes a state where the physical body may be broken or weakened, but the spirit and determination remain strong and unyielding. This highlights a powerful inner strength and the ability to maintain courage and hope even in the face of physical or external challenges. In summary, the couplet expresses a deep sense of thankfulness for divine blessings while simultaneously showcasing the indomitable human spirit that perseveres regardless of physical hardships. It is a reflection on the inner strength that sustains individuals through tough times, anchored by faith and gratitude. afzalshakeel.blogspot.comThe couplet "khatoot yaas ki tareekion mn doobey hue / haroof zehr mn doobey dilruba k hn" is written in Urdu, and it translates to:
Rekhta - Urdu Poetry
"Threads of despair are immersed in darkness,
The words of the beloved are soaked in poison."
Here’s an analysis of its meaning:
1. Despair and Darkness:
The first line, "khayoot yaas ki tareekion mn doobey hue," metaphorically speaks of threads ("khayoot") of despair ("yaas") being submerged in darkness ("tareekion"). This imagery evokes a profound sense of hopelessness and sorrow, suggesting that the feelings of despair are pervasive and all-encompassing, much like threads lost in an overwhelming darkness.2. Poisoned Words of the Beloved:
The second line, "haroof zehr mn doobey dilruba k hn," contrasts sharply with the first. Here, it is mentioned that the words ("haroof") of the beloved ("dilruba") are drenched in poison ("zehr"). This implies that the beloved’s words, which might typically be sweet or comforting, are now harmful and bitter, causing pain and distress. In summary, this couplet paints a vivid picture of emotional turmoil. The first line captures the depth of despair and the sense of being engulfed by darkness. The second line highlights the additional agony caused by the beloved's words, which instead of providing solace, are laced with bitterness and pain. Together, these lines convey a powerful sense of heartbreak and emotional suffering, underscored by the intense imagery of darkness and poison.afzal shakeel sandhu
Nihayat khoobsurat ghazal
ReplyDelete