#karraThaBojhGhataAajMuskranySe #HayatRukNahiJatiKisiKJanySe
My Ghazal: A Journey of Self-Discovery
Poetry In Urdu | Heart Touching Poetry | |Hindi Love Poetry Status |Sad
karra tha bojh ghatta aaj muskraney se
hayat ruk nhi jati kisi k janey se
ye mast perr inhe kash koi samjhaye
sakoot e sham mn hotey nhi dewaney se
zoq e deed ki khwahish badn ko terpaye
ye dard km nhi hota bahar aney se
wafa ki raakh mn jalti hui chingari hayat
waqt miley to kabhi poochna zamaney se
khta hi apni thi ab cheekhna chilana kia
mana kia tha kai baar dil laganey se
azl se qatal kiye ja raha hey dushman e jaan
janab e ishaq ko roko lahoo bahaney se
shakeel waqt k sehra mn dhoondtey ho bahar
tumharey pas hn sapney faqt suhaney se
Afzal Shakeel Sandhu's ghazal reflects deep emotional turmoil and the complexities of life, love, and loss. The poem captures the interplay between joy and sorrow, illustrating how fleeting moments of happiness can lighten the burdens of grief. Here’s a closer analysis of its themes and elements:
1. Contrasting Emotions: The opening couplet introduces the tension between heaviness of heart and the lightness that a smile can bring, suggesting that while life continues after loss, it is often accompanied by lingering pain.
2. Intoxication and Understanding: The poet expresses a desire for understanding among those who are inebriated by emotions or desires, indicating that madness can persist despite the passage of time, particularly in moments of quiet reflection.
3. Desire and Pain: There’s a poignant acknowledgment of the relentless yearning for connection and the agony that accompanies it. The reference to the changing seasons symbolizes the cyclical nature of hope and despair.
4. Loyalty and Sacrifice: The imagery of loyalty burning like a spark in ashes conveys a sense of enduring love and sacrifice. The poet implores for a moment to reflect on this burning desire, emphasizing the weight of emotional commitments.
5. Restraint and Expression: The poet contrasts the impulse to express pain with the choice to remain silent. This highlights the struggle between vulnerability and self-protection in the face of heartache.
6. Conflict and Threat: The mention of an "enemy of life" adds a layer of conflict, representing external challenges or heartbreaks that threaten one's existence and happiness, further complicating the emotional landscape.
7. Search for Meaning: The concluding couplet reflects a sense of searching for meaning in a barren landscape of time, suggesting that while dreams may seem alluring, they can also be elusive and superficial.
Overall, this ghazal encapsulates the beauty and pain of human emotions, weaving together personal reflection with universal themes of love, longing, and the passage of time. It invites readers to contemplate their own experiences with love and loss, making it a poignant and relatable piece.
collection || Heart Touching Urdu shayari || Heart Touching Urdu Poetry || Sad Shayari || Broken heart Poetry || Love Poetry || Mohabbat Ki Shayari ||
https://bit.ly/3RotffE
https://bit.ly/3TdyAsy
ye channel afzal shakeel sandhu ki poetry ka official YouTube channel hey. Is channel pr aap Afzal shakeel Sandhu ki urdu or punjabi poetry dekh or sun saktey hn.please agr achi lgey to like kren comment kren
afzalshakeel.blogspot.com
1. #Ghazal
2. #AfzalShakeelSandhu
3. #Poetry
4. #UrduPoetry
5. #PunjabiPoetry
6. #adancewithsorrow
7. #EmotionalDepth
8. #Introspection
9. #HeartfeltWords
10. #LiteraryArt
11. #SufiPoetry
12. #PoeticExpression
13. #BurdenOfLove
14. #LifeAndLonging
15. #SoulfulVerses
My Ghazal: Unraveling the Mysteries of My Soul
A Ghazal of Self-Discovery: Exploring My Inner World
The Journey Within: A Ghazal of Self-Reflection
My Ghazal: A Poetic Exploration of Identity
Translation in english
Here’s a translation of Afzal Shakeel Sandhu's ghazal:
Today, the weight seemed lighter with a smile,
Life doesn’t come to a halt with anyone's departure.
Oh, if only someone could make these intoxicated ones understand,
In the silence of the evening, the madmen don't fade away.
The desire for sight torments the soul,
This pain doesn’t lessen just because it’s spring.
In the ashes of loyalty, a glowing spark of life,
If time permits, do ask the world someday.
It was a mere whisper of my own, why raise a shout now?
I had often restrained myself from seeking comfort.
Since the beginning, the enemy of life has been killing,
Stop the beloved Ishaq from spilling blood.
Shakeel, in the desert of time, you seek spring,
But your dreams are merely sweet words.
This translation aims to capture the essence and emotions of the original ghazal, while some poetic nuances may vary in interpretation.
Comments
Post a Comment