raabta ustwar tha na raha
رابطہ استوار نہ رہا
رابطہ استوار تھا نہ رہا
دل میرا بیقرار تھا نہ رہا
اپنی بے چین آرزو کی قسم
میں کبھی سوگوار تھا نہ رہا
شام ساکت تھی چاند تھا مدھم
اس گھڑی انتظار تھا نہ رہا
رخ روشن کی دید سے محروم
آیئنہ اشکبار تھا نہ رہا
خواہشیں بے لگام ہونے لگیں
خود پہ جو اختیار تھا نہ رہا
چاند غاروں میں چھپ گیا ہوگا
ایک ہی یار غار تھا نہ رہا
یاد تو کر تمہاری نظروں میں
میں کبھی با وقار تھا نہ رہا
ہیں پریشان آج موسمی پھول
باغ پر بھی نکھار تھا نہ رہا
کل میرے دوست یہ کہیں گے شکیل
ایک نغمہ نگار تھا نہ رہا
English Translation
The bond we shared no longer stayed,
My heart is restless, no longer swayed.
By my uneasy longing, I swear it true,
I was never one who mourned like you.
The evening stood still, the moon was dim,
In that moment, waiting faded within.
Deprived of seeing that radiant face,
The mirror no longer wept in its place.
Desires began to run wild and free,
I lost all control that once governed me.
Perhaps the moon has hidden in caves afar,
For I no longer have that single companion-star.
Remember—within your searching eyes,
I once stood with honor, held in high guise.
Today even seasonal flowers seem distressed,
The garden itself has lost its grace and zest.
Tomorrow, my friends will quietly say, Shakeel,
A singer of songs no longer remains this way.
This heartfelt Urdu ghazal captures the pain of emotional separation and inner restlessness. The poet portrays fading relationships, lost dignity, and unfulfilled desires through powerful metaphors such as a dim moon, a silent evening, and a colorless garden. Each couplet reflects the gradual erosion of love and identity, making this ghazal a strong example of contemporary Urdu poetry.
UrduPoint - Poetry
🎥 If you enjoy my poetry and literary content, don’t miss out on my YouTube channel! Click the button below to watch, subscribe, and stay updated with my latest videos.
👉 Watch & Subscribe to Afzal Shakeel SandhuThe opinions and comments of friends will be respected.
Written by: Afzal Shakeel Sandhu
Comments
Post a Comment