Paths of Light, خیالوں نور سے راستے سجا دیے جائیں Beyond the Body
Description (theme, tone, imagery)
This poem moves between mystical longing and sensual urgency. Imagery mixes light (noor, roshni), guarded beauty, flowers and bees, lamps being kindled and extinguished, and the paradox of death as a route to rebirth. Tone is intimate, devotional and slightly rebellious — asking to remove obstacles (bees, veils), to conceal sacred moments from the public gaze, and to show dazzling manifestations ("jalwey") to the world. The speaker alternates between tender desire (plucking from flowers) and spiritual aspiration (surpassing the body's limits), so the poem sits between romantic, metaphysical, and Sufi-like themes.
Literal line-by-line
خیالوں نور سے راستے سجا دیے جائیں— Let the paths of thoughts be adorned with light. حسن ہے قیمتی پہرے بٹھا دیے جائیں
— Beauty is precious; let guards be placed. میں بھی پھولوں سے کچھ اخذ کرنا چاہتا ہوں
— I too want to take/borrow something from the flowers. آس پاس سے بھنورے ہٹا دیے جائیں
— Let the bees be removed from the vicinity. روشنی سے بھی اُکتانے لگ گئی ہے حیات
— Life has grown tired even of light. چراغ آج تو جلتے بجھا دیے جائیں
— Today let lamps be kindled and quenched. کچھ ایسے خواب آئیں، ہونی خواہشوں کی طرح
— Let there come dreams like the nature of desires. زمانے بھر سے یہ لمحات چھپا دیے جائیں
— Let these moments be hidden from the whole world. ابھی تو مرنا ہے اور مر کے پھر سے جینا ہے
— For now I must die, and after dying live again. ابھی سے لوگوں کو جلوے دکھا دیے جائیں
— From now on let people be shown splendors. شکلِ جسم کی حد سے تمہیں گزرنا ہے
— You must pass beyond the limits of the body's shape. کیوں نہ جسم کے پردے دبا دیے جائیں
— Why not lay the veils of the body to rest?
Poetic (smooth) English translation
Dress the lanes of thought in gentle light,
And station guardians where beauty rests.
I wish to borrow petals from the flowers —
Clear the buzzing bees from where I reach.
Life itself grows weary of the very light;
Tonight, let lamps be lit, then quietly snuffed.
Let dreams arrive, like faithful hungering desires,
And hide these moments from the eyes of time.
Now I must die — and through that death be born again;
From this hour show the world a brighter blaze.
Pass beyond the body's outer bounds, beloved —
Why not fold away the body's veils at last?
Comments
Post a Comment