Paths Adorned with Thought and Light” – An Urdu Ghazal by Afzal Shakeel Sandhu
خیال و نور سے رستے سجا دیئے جایئں
حسن ہے قیمتی پہرے بٹھا دیئے جایئں
میں بھی پھولوں سے کچھ اخذ کرنا چاہتا ہوں
آس پاس سے بھنورے ہٹا دیئے جایئں
روشنی سے بھی اکتانے لگ گئی ہے حیات
چراغ آج تو جلتے بجھا دیئے جایئں
کچھ ایسے خواب انہونی خواہشوں کی طرح
زمانے بھر سے یہ لمحے چھپا دیئے جایئں
ابھی تو مرنا ہے اور مر کے پھر سے جینا ہے
ابھی سے لوگوں کو جلوے دکھا دیئے جایئں
شکیل جسم کی حد سے تمہیں گزرنا ہے
کیوں نہ جسم کے پردے ہٹا دیئے جایئں
تفصیلی اردو وضاحت:
یہ غزل فکر، تخیل، حسن اور روحانی ارتقاء کے حسین امتزاج پر مبنی ہے۔ شاعر نے نہایت باریک بینی سے انسانی احساسات، خواہشات اور باطنی سفر کو شعری قالب میں ڈھالا ہے۔
پہلے شعر میں "خیال و نور" کو راستوں کی زینت قرار دیا گیا ہے، جو اس بات کی علامت ہے کہ انسان کی سوچ اور باطنی روشنی ہی اس کی زندگی کو خوبصورت بناتی ہے۔ حسن کو قیمتی قرار دے کر اس کی حفاظت کی بات کی گئی ہے، جو داخلی اور خارجی خوبصورتی دونوں کی اہمیت کو ظاہر کرتا ہے۔
دوسرے شعر میں شاعر پھولوں سے سیکھنے کی خواہش ظاہر کرتا ہے، مگر ساتھ ہی بھنوروں (یعنی رکاوٹوں یا دنیاوی الجھنوں) کو ہٹانے کی بات کرتا ہے، جو یکسوئی اور خالص جذبے کی علامت ہے۔
تیسرے شعر میں زندگی کی روشنی سے اکتاہٹ کا ذکر ہے، جو اس بات کی طرف اشارہ ہے کہ کبھی کبھی حد سے زیادہ وضاحت یا حقیقت بھی بوجھ بن جاتی ہے، اور انسان سکون کے لیے اندھیرے یا خاموشی کا طلبگار ہو جاتا ہے۔
چوتھے شعر میں خوابوں اور خواہشوں کو راز رکھنے کی بات کی گئی ہے، جو انسانی باطن کی گہرائی اور نازک جذبات کی حفاظت کی علامت ہے۔
پانچویں شعر میں زندگی اور موت کے فلسفے کو بیان کیا گیا ہے، جہاں مرنے کے بعد دوبارہ جینے کا تصور ایک روحانی بیداری کو ظاہر کرتا ہے۔
آخری شعر میں شاعر "شکیل" تخلص کے ساتھ جسمانیت سے آگے بڑھنے اور روحانی بلندی حاصل کرنے کی دعوت دیتا ہے، جو صوفیانہ فکر کی جھلک پیش کرتا ہے۔
Description (theme, tone, imagery)
This poem moves between mystical longing and sensual urgency. Imagery mixes light (noor, roshni), guarded beauty, flowers and bees, lamps being kindled and extinguished, and the paradox of death as a route to rebirth. Tone is intimate, devotional and slightly rebellious — asking to remove obstacles (bees, veils), to conceal sacred moments from the public gaze, and to show dazzling manifestations ("jalwey") to the world. The speaker alternates between tender desire (plucking from flowers) and spiritual aspiration (surpassing the body's limits), so the poem sits between romantic, metaphysical, and Sufi-like themes.
Literal line-by-line
Let the paths of thoughts be adorned with light.Beauty is precious; let guards be placed.
I too want to take/borrow something from the flowers.
Let the bees be removed from the vicinity.
Life has grown tired even of light.
Today let lamps be kindled and quenched.
Let there come dreams like the nature of desires.
Let these moments be hidden from the whole world.
For now I must die, and after dying live again.
From now on let people be shown splendors.
You must pass beyond the limits of the body's shape.
Why not lay the veils of the body to rest?
Rekhta - Urdu Poetry
Poetic (smooth) English translation
Dress the lanes of thought in gentle light,
And station guardians where beauty rests.
I wish to borrow petals from the flowers —
Clear the buzzing bees from where I reach.
Life itself grows weary of the very light;
Tonight, let lamps be lit, then quietly snuffed.
Let dreams arrive, like faithful hungering desires,
And hide these moments from the eyes of time.
Now I must die — and through that death be born again;
From this hour show the world a brighter blaze.
Pass beyond the body's outer bounds, beloved —
Why not fold away the body's veils at last?
🎥 If you enjoy my poetry and literary content, don’t miss out on my YouTube channel! Click the button below to watch, subscribe, and stay updated with my latest videos.
👉 Watch & Subscribe to Afzal Shakeel SandhuWritten by: Afzal Shakeel Sandhu
