The Pact | A Deep Emotional Poem from My College Days (معاہدہ)
introduction:
This poem was written during my college days — a time when emotions were intense, words were restrained, and silence carried meanings deeper than speech. The Pact is not a protest, nor a complaint; it is an understanding between love and helplessness, between society and the soul. It reflects how sometimes we let go, not because we want to, but because we must.Watch My Interview
یہ نظم میرے کالج کے دنوں کی پیداوار ہے — وہ دن جب جذبات شدید تھے، لفظ محتاط، اور خاموشی بولتی تھی۔ معاہدہ کسی شکوے یا الزام کا نام نہیں، بلکہ محبت اور مجبوری کے درمیان ایک خاموش سمجھوتہ ہے، جہاں انسان چاہ کر بھی خود کو بچا نہیں پاتا
معاہدہ
میں جانتا ہوں تو مجبور اور بے بس ہے
خاموش شام کی پالیزگی میں چند لمحے
میرے سامنے آ کر کھڑی رہی ہے تو
مگر زبان سے اک لفظ بھی ادا نہ کیا
نظر سے آگ لگا کر چلی گئی ہے تو
تیری خاموش نگاہوں میں لکھے سارے حرف
میں جانتا بھی ہوں مفہوم بھی سمجھتا ہوں
تو ،میرے نام سے خائف ہے کیوں پشیماں ہے
میں تیری ذات کو مظلوم ہی سمجحتا ہوں
تمہارے ذہن کو مجھ سے کبھی لگاّ تھا
میں اپنے سینے میں یہ راز بند کر لوں گا
بڑے وثوق سے جا کر سنبھال لو دنیا
زہر بھی پی لوں تو ہونٹوں کو قند کر لوں گا
تجھے سماج نے مجبور کر دیا ورنہ
مجھے خبر ہے تو میرے ساتھ مخلص تھی
لدی لدائی ہوئی دولت کی مالکن تو بنی
مگر پیار کی دولت میں اب بھی مفلس تھی
میں زندگی کی عنایات کا نہیں قائل
مجھے حیات کی ان تلخیوں سے شکوہ ہے
زمانہ کچھ بھی نہیں ہے مگر بہت کچھ ہے
مجھے حالات کی بد بختیوں سے شکوہ ہے
خدا کرے تیرے گھر کبھی نہ آنچ آئے
گلہ نہیں تو بھٹکنے کو چھوڑ دے مجھکو
تجھے خیال نہیں ہے تو اے میری دنیا
میں ایک کانچ کا برتن ہوں توڑ دے مجھکو
میں جانتا ہوں تو مجبور اور بےبس ہے
Watch My Ghazal Kis qayamat ki ghari hey
English Translation
The PactI know—you are helpless, bound by chains unseen.
In the purity of a silent evening, for a few moments
You stood before me, face to face,
Yet not a single word escaped your lips.
With a glance that set my soul on fire,
You walked away.
Every letter written in your silent eyes
I know them all—I understand their meaning.
Why are you fearful of my name, why this regret?
I still see your being as innocent, oppressed.
Once, your heart was tied to mine—
You thought I would lock this secret in my chest.
Go then, with confidence, and manage the world;
Even if I drink poison, I will sweeten my lips with silence.
Society forced you into surrender—otherwise
I know you were sincere with me.
You became the owner of wealth piled upon you,
Yet in the riches of love, you remained poor.
I do not believe in life’s generous favors;
I complain of the bitterness life has poured into me.
The world may seem nothing, yet it is everything—
I complain of fate’s relentless cruelty.
May your home never be touched by sorrow.
I do not accuse you—just let me wander astray.
O my world, you do not realize—
I am a vessel of glass; if you must, break me.
I know—you are helpless, bound by chains unseen.
Visit this website Adab Ki Poetry
یہ نظم بعد میں
Monthly Political Scene Lahore (November 2005)میں بھی شائع ہوئی
لیکن اس ادارے کے ادبی شعبے کے سربراہ نے نظم کی تصحیح کرتے کرتے نظم کا حلیہ ہی بگاڑ دیا، جس پر میں نے شدید الفاظ میں احتجاج کیا۔ میں اس کی کاپی بھی قارئین کے لیے یہاں منسلک کر رہا ہوں تاکہ آپ خود فیصلہ کر سکیں کہ نظم میں کس قدر تبدیلی کی گئی ہے
This poem was later published in Monthly Political Scene Lahore, but the head of the literary section of this institution, while “correcting” the poem, completely distorted its original form, against which I protested in very strong words. I am also attaching a copy here for the readers, so that you may judge for yourselves to what extent the poem was altered.
Watch my ghazal Kitab e Ishaq
🎥 If you enjoy my poetry and literary content, don’t miss out on my YouTube channel! Click the button below to watch, subscribe, and stay updated with my latest videos.
👉 Watch & Subscribe to Afzal Shakeel SandhuThe opinions and comments of friends will be respected.
Written by: Afzal Shakeel Sandhu


Very very romantic and emotional
ReplyDeletenawazish
DeleteKia hi ala takhleeq hey wah
ReplyDeleteshukriya jnaab
DeletePeechey htney ka muahda drasl haar hi gini jati hey
ReplyDeleteye nhi kaha ja sakta k ue peechey hatney ka muahda hey , is tra k kamon mn is tra to hota hey
DeleteFull romantic mahol
ReplyDeletethanks
DeleteSuch a masterpiece poetry ✨
ReplyDeleteThankyou my son
Deleteدلکش شاعری جو دل کو موہ لے واہ
ReplyDeletebohat shukriya
Deleteye to brey shayeroon wali poetry hey jo brey poet hi kr saktey hn
ReplyDeleteShukriya aap ka
Deletebe had khoobsurat poem
ReplyDeleteBohat shukriya mam
DeleteBohat shukriya mam
Deletewah wah wah kamal kr diya
ReplyDeleteNawazish
Delete