Maan — A Tribute to My Mother (Published in Weekly Kashif, Oct 13–19, 1991)
This poem — written after the passing of my mother when I was in eighth class — was first published in Weekly Kashif (Sahiwal), issue dated October 13–19, 1991. It is a personal tribute to her love, prayers, and the profound influence she left on my life. I share it here to remember her and to offer its solace to others who have loved and lost.
یہ نظم میری والدہ کے بعد میں آٹھویں کلاس میں لکھی گئی تھی اور پہلی بار ویکلی کاشف (ساہیوال) کے شمارہ مورخہ 13–19 اکتوبر 1991 میں شائع ہوئی۔ یہ ماں کی محبت، دعاؤں اور زندگی پر اس کے اثر کا ایک درد بھرا خراجِ تحسین ہے
Maan
جس ہستی سے میرے دم میں دم تھا،
اُس کے جیتے جی دھوکا نہ غم تھا۔
میری مٹی میں گویا اُس سے نم تھا
مرے چاروں طرف مجمع بہم تھا۔
وہ اک ویران جا پہ بس گئی ہے
میری ہستی کے لمحے کس گئی ہیں
The being from whom my breath found life —
While she lived, there was neither sorrow nor deceit.
My very existence drew its essence from her,
And around me gathered a circle of warmth and love.
Now she has settled in a desolate land,
And the moments of my being have tightened in pain.
جگر بیتاب، آنکھوں میں حیرانی
کیوں محروم ترے پیار سے میری جوانی۔
تری فرقت سے مری آنکھ ہر دم پانی پانی
تھپک کر تو سناتی ہے مجھے اب بھی کہانی۔
تری آغوش میں دنیا مری فردوس سے برتر
مری دنیا دنی ترے فقدِ پاپوش سے ابتر
English Translation:
My heart trembles, and wonder fills my eyes,
Why was my youth deprived of your love?
Since your parting, my eyes are forever wet,
Even now, I feel your gentle touch — as if you still tell me stories.
In your embrace, my world was brighter than paradise,
But now, my world is poorer than dust in your absence
ترے دیار کو میرا سلام ہو جائے
تری دعا سے مرا دل دوام ہو جائے۔
مرے نفس کا ستاروں پہ نام ہو جائے
تو مرے سامنے ہو اور شام ہو جائے۔
مرے شعور کو ماں کی تلاش رہتی ہے
مرے وجود کو جاں کی تلاش رہتی ہے
English Translation:
If only my greeting could reach your abode,
And by your prayer, my heart could gain eternity.
May my soul’s breath be written among the stars,
If only you were before me — and evening descended softly.
My consciousness forever searches for a mother’s love,
And my very being yearns for the soul that gave me life.
عکس اُترتا رہتا ہوں دل کے خانوں پر
ہزار دل ہوں تصدق تمہاری شانوں پر۔
تری ضیا سے بھروسا ہے اپنی جانوں پر
ترے وجود کا سایہ ہے آسمانوں پر۔
جو اپنی ماں کی قبر پر روزانہ جاتے ہیں
مرے خیال میں حج کا ثواب پاتے ہیں
English Translation:
Your image keeps appearing in the chambers of my heart,
A thousand hearts bow in devotion to your grace.
It’s your light that gives faith to my soul,
Even the heavens are shaded by your presence.
Those who visit their mother’s grave each day —
In my thoughts, they earn the reward of pilgrimage itself.
تیرا شکیل بہاروں سے اجتناب کرے
خوشی کو ٹھوکریں مارے، جگر کباب کرے۔
شب و روز جدائیوں کا انتخاب کرے
خدا سے کہہ دو جدائی کا وہ حساب کرے۔
نوائے دل کو سنانا بیکار ہوتا ہے
یہ ایک لمحہ مہینہ شمار ہوتا ہے۔
English Translation:
Your Shakeel now turns away from the spring,
He kicks aside joy — his heart burnt to ashes.
Each night and day he chooses separation anew,
Tell God to account for this endless distance.
To voice the heart’s lament feels useless now —
For a single moment now counts as a month of sorrow.
حسنِ اُلفتِ ماں انتہائے ذوقِ جمال
اُسی کے واسطے یہ جملہ ہائے شوقِ کمال۔
اُسی کا حسن ہے جلوہ نُمائے طَوقِ ہلال
تمام پاتے ہیں اُس سے ادائے ذوقِ خیال۔
خُدا کا نُور ہویدا ہے ماں کی اُلفت میں
تری دعا ہی بچاتی ہے رنج و کلفت میں
English Translation:
The beauty of a mother’s love is the height of all grace,
For her sake exist these verses of perfect longing.
Her beauty shines like the glow of the crescent moon,
From her, every thought learns the art of tenderness.
The light of God dwells within a mother’s affection,
And her prayers alone shield us from sorrow and pain.
This poem was published in Weekly Kashif, Sahiwal (Oct 13–19, 1991). I offer it in memory of my mother — may her soul rest in peace. Comments and memories are welcome.
یہ نظم ویکلی کاشف، ساہیوال (13–19 اکتوبر 1991) میں شائع ہوئی۔ اسے اپنی والدہ کی یاد میں پیش کر رہا ہوں — اللہ اُن کی مغفرت فرمائے۔ آپ کی یادیں اور تاثرات خوش آئند ہیں
Awesome
ReplyDelete