Skip to main content

Mn ne tum ko Khuda se manga hey,maan ki yaad,Udas mosam,shak,suragh,jhoot kehtey hn,Kashmir,rahat

Masroor Anwar Biography in Urdu | Famous Pakistani Lyricist

پاکستان سے تعلق رکھنے معروف ترین نغمہ نگار اور شاعر مسرور_انور کا اصل نام انور_علی ہے۔ 06؍جنوری 1944ء کو شملہ(بھارت) میں پیدا ہوئے۔ اوائل عمری سے ہی انہیں شعروشاعری سے رغبت ہو گئی۔ جب فلمی گیت لکھنے شروع کیے تو ان کی پہلی فلم ’’بنجارن‘‘ نے ہی باکس آفس پر شاندار کامیابی حاصل کی۔ ان کے لکھے ہوئے نغمات نے بھی ہر طرف دھوم مچا دی۔ یہ فلم 1962ء میں ریلیز ہوئی تھی۔ یہاں اس امرکا تذکرہ ضروری ہے کہ مسرور انور نے بے شمارفلموں کے سکرپٹ اور مکالمے بھی تحریر کیے۔ہدایتکار پرویز ملک جب امریکا سے اعلیٰ تعلیم حاصل کرکے واپس آئے تو انہوں نے اپنے دوست وحید مراد سے پاکستان میں سینما کی نئی لائن پر بات شروع کی۔ دونوں اس بات پر متفق ہو گئے کہ سماجی اور رومانی موضوعات پر فلمیں بنائی جائیں۔ جن کی موسیقی اعلیٰ درجے کی ہو۔ اس مقصد کو پایہ تکمیل تک پہنچانے کے لیے انہوں نے ’’فلم آرٹس‘‘ کے نام سے ایک نیا پروڈکشن ہائوس بنایا۔ اسی اثناء میں مسرور انور بھی اس پروڈکشن ہائوس سے وابستہ ہو گئے۔ پھر موسیقار سہیل رعنا بھی اس ٹیم کے رکن بن گئے۔ مسرور انور کی سہیل رعنا سے دوستی ہو گئی۔ جس کی وجہ ذہنی ہم آہنگی تھی۔ فل...

Mother – A Deeply Emotional Urdu Poem on Love, Loss and Devotion

Maan — A Tribute to My Mother (Published in Weekly Kashif, Oct 13–19, 1991)


This poem — written after the passing of my mother when I was in eighth class — was first published in Weekly Kashif (Sahiwal), issue dated October 13–19, 1991. It is a personal tribute to her love, prayers, and the profound influence she left on my life. I share it here to remember her and to offer its solace to others who have loved and lost.

یہ نظم میری والدہ کے بعد میں آٹھویں کلاس میں لکھی گئی تھی اور پہلی بار ویکلی کاشف (ساہیوال) کے شمارہ مورخہ 13–19 اکتوبر 1991 میں شائع ہوئی۔ یہ ماں کی محبت، دعاؤں اور زندگی پر اس کے اثر کا ایک درد بھرا خراجِ تحسین ہے


Maan

جس ہستی سے میرے دم میں دم تھا،

اُس کے جیتے جی دھوکا نہ غم تھا

میری مٹی میں گویا اُس سے نم تھا

مرے چاروں طرف مجمع بہم تھا۔

وہ اک ویران جا پہ بس گئی ہے

میری ہستی کے لمحے کس گئی ہیں


The being from whom my breath found life —
While she lived, there was neither sorrow nor deceit.
My very existence drew its essence from her,
And around me gathered a circle of warmth and love.
Now she has settled in a desolate land,
And the moments of my being have tightened in pain.

جگر بیتاب، آنکھوں میں حیرانی

کیوں محروم ترے پیار سے میری جوانی

تری فرقت سے مری آنکھ ہر دم پانی پانی

تھپک کر تو سناتی ہے مجھے اب بھی کہانی

تری آغوش میں دنیا مری فردوس سے برتر

مری دنیا دنی ترے فقدِ پاپوش سے ابتر


See my heart touching ghazal

English Translation:


My heart trembles, and wonder fills my eyes,
Why was my youth deprived of your love?
Since your parting, my eyes are forever wet,
Even now, I feel your gentle touch — as if you still tell me stories.
In your embrace, my world was brighter than paradise,
But now, my world is poorer than dust in your absence
Maan ki yaad on youtube

ترے دیار جو میرا سلام ہو جائے

تری دعا سے مرا دل دوام ہو جائے

مرے نفس کا ستاروں پہ نام ہو جائے

تو مرے سامنے ہو اور شام ہو جائے

مرے شعور کو ماں کی تلاش رہتی ہے

مرے وجود کو جاں کی تلاش رہتی ہے

English Translation:


If only my greeting could reach your abode,
And by your prayer, my heart could gain eternity.
May my soul’s breath be written among the stars,
If only you were before me — and evening descended softly.
My consciousness forever searches for a mother’s love,
And my very being yearns for the soul that gave me life.

عکس اُترتا رہتا ہوں دل کے خانوں پر

ہزار دل ہوں تصدق تمہاری شانوں پر

تری ضیا سے بھروسا ہے اپنی جانوں پر

ترے وجود کا سایہ ہے آسمانوں پر

جو اپنی ماں کی قبر پر روزانہ جاتے ہیں

مرے خیال میں حج کا ثواب پاتے ہیں

English Translation:


Your image keeps appearing in the chambers of my heart,
A thousand hearts bow in devotion to your grace.
It’s your light that gives faith to my soul,
Even the heavens are shaded by your presence.
Those who visit their mother’s grave each day —
In my thoughts, they earn the reward of pilgrimage itself.

تیرا شکیل بہاروں سے اجتناب کرے

خوشی کو ٹھوکریں مارے، جگر کباب کرے

شبانہ روز جدائیوں کا انتخاب کرے

خدا سے کہہ دو جدائی کا وہ حساب کرے

نوائے دل کو سنانا بیکار ہوتا ہے

یہ ایک لمحہ مہینہ شمار ہوتا ہے

English Translation:


Your Shakeel now turns away from the spring,
He kicks aside joy — his heart burnt to ashes.
Each night and day he chooses separation anew,
Tell God to account for this endless distance.
To voice the heart’s lament feels useless now —
For a single moment now counts as a month of sorrow.

حسنِ اُلفتِ ماں انتہائے ذوقِ جمال

اُسی کے واسطے یہ جملہ ہائے شوقِ کمال

اُسی کا حسن ہے جلوہ نُمائے طَوقِ ہلال

تمام پاتے ہیں اُس سے ادائے ذوقِ خیال

خُدا کا نُور ہویدا ہے ماں کی اُلفت میں

تری دعا ہی بچاتی ہے رنج و کلفت میں

English Translation:


The beauty of a mother’s love is the height of all grace,
For her sake exist these verses of perfect longing.
Her beauty shines like the glow of the crescent moon,
From her, every thought learns the art of tenderness.
The light of God dwells within a mother’s affection,
And her prayers alone shield us from sorrow and pain.

تفصیلی وضاحت:

یہ نظم "ماں" شاعر کے دل کی گہرائیوں سے نکلا ہوا ایک درد بھرا اظہار ہے، جس میں ماں کی محبت، اس کی جدائی کا کرب، اور اس کی یادوں کی شدت کو نہایت مؤثر انداز میں بیان کیا گیا ہے۔ شاعر اپنی ماں کو اپنی زندگی کی بنیاد قرار دیتا ہے، جس کے ہوتے ہوئے اسے نہ کسی دکھ کا احساس تھا اور نہ کسی دھوکے کا خوف۔

ماں کی جدائی کے بعد زندگی کی ویرانی، آنکھوں کی نمی، اور دل کی بے قراری ہر شعر میں نمایاں ہے۔ شاعر کے نزدیک ماں کی آغوش دنیا کی ہر نعمت سے بڑھ کر تھی، اور اس کے بغیر زندگی بے معنی محسوس ہوتی ہے۔

نظم میں روحانیت کا پہلو بھی نمایاں ہے، جہاں ماں کی دعا کو زندگی کی سب سے بڑی طاقت قرار دیا گیا ہے۔ ماں کی قبر پر حاضری کو ایک عظیم روحانی عمل سے تعبیر کیا گیا ہے، جو اس رشتے کی تقدیس کو ظاہر کرتا ہے۔

یہ نظم صرف ایک ذاتی دکھ نہیں بلکہ ہر اس شخص کے جذبات کی ترجمانی کرتی ہے جس نے ماں جیسی عظیم ہستی کو کھویا ہو۔ یہ محبت، عقیدت اور جدائی کا ایک لازوال مرقع ہے۔


See anothor poem MAAN KI YAAD BY afzal shakeel sandhu
This poem was published in Weekly Kashif, Sahiwal (Oct 13–19, 1991). I offer it in memory of my mother — may her soul rest in peace. Comments and memories are welcome.

اللہ اُن کی مغفرت فرمائے۔ ییہ نظم ویکلی کاشف، ساہیوال (13–19 اکتوبر 1991) میں شائع ہوئی۔ اپنی والدہ کی یاد اور تاثرات خوش آئند ہیں

🎥 If you enjoy my poetry and literary content, don’t miss out on my YouTube channel! Click the button below to watch, subscribe, and stay updated with my latest videos.

👉 Watch & Subscribe to Afzal Shakeel Sandhu

Written by: Afzal Shakeel Sandhu

Comments

  1. I read its English translation wonderful poem regarding mother's love

    ReplyDelete
  2. Bohat. Chotti. Umr mn likhi gai ho gi

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Kinds of online marketing fraud ?

Kinds of online marketing fraud ? Online marketing fraud encompasses a variety of deceptive practices used to manipulate online advertising and marketing efforts for financial gain or to mislead consumers. Here are some common types of online marketing fraud: 1. Click Fraud: Definition : This involves artificially inflating the number of clicks on a pay-per-click (PPC) advertisement. Method: Competitors or automated bots repeatedly click on ads to exhaust the advertiser’s budget without generating real interest. 2. Affiliate Marketing Fraud: Definition: Fraudulent activities aimed at generating commissions for affiliates illegitimately. Method: Using fake leads, cookie stuffing (where multiple affiliate cookies are planted on a user's device to claim commission on future purchases), or generating false traffic to inflate earnings. 3. Ad Fraud: Definition: Manipulating online advertising metrics to profit from advertising budgets. Method: Includes practices li...

Manzar | A poem reflects the patriotism in true sense

MANZAR POEM #manzar,#pakistanday,#independence,#quadeazam,#migarat >منظر خون کی نہرین آگ کا دریا ایک جم غفیر لاشوں کا چیختی بچیاں بھیانک ہاتھ چاروں جانب رنج و ال، کا ساتھ درد و غم سے کراہتے اجسام مسلمانوں کا بے وجہ قتل عام قافلے لاشوں کے انباروں میں راستے خون اور انگاروں میں نیزوں کی انیوں سے چھید گئے حاملہ ماّں کو کرید گئے پھر بھی خواہش آزاد ہو جایئن وطن کی گود ہی میں سو جایئں سرحد ہند سے پرے اس پار ایک قائد اتھائے لاکھوں بھار جسکے دل میں ہے مسلمان کا غم جس نے بخشا ہمیں آزادی کا دم اپنے تن کی خبر نہ من کی ہوش ہر وقت ہر جگہ رہا پر جوش کیمپوں میں زندگی دوڑاتا رہا اپنے خوں سے دیئے جلاتا رہا Description یہ نظم "منظر" شاعر افضال شکیل سندھو کی ایک درد بھری تخلیق ہے جس میں 1947 کی تقسیمِ ہند، ہجرت اور مسلمانوں کے قتلِ عام کے المناک مناظر کو شاعرانہ انداز میں پیش کیا گیا ہے۔ اس نظم میں خون سے بھری نہریں، لاشوں کے قافلے، معصوم بچیوں کی چیخیں اور ظلم کے اندوہناک واقعات کو بیان کیا گیا ہے۔ شاعر نے اس سانحے کے ساتھ ساتھ اس امید کو بھی اجاگر کی...

بس اسکا ذکر بلند ہے | Bas Us Ka Zikr Buland Hai – Heart-Touching Naat Poetry | Urdu Naat

س اسکا ذکر بلند ہے | Bas Us Ka Zikr Buland Hai – Heart-Touching Naat Poetry | Urdu Naat بس اس کا زکر بلند ہے جس نے انسان کی تقدیر بدل کر رکھ دی جس نے ہر خواب کی تعبیر بدل کر رکھ دی وہ ذات مجھ کو پسند ہے بس اس کا ذکر بلند ہے دشمنوں سے بھی جو اپنوں کی ترح ملتا رہا وہ جو صحرا میں غریبوں کیطرح پھرتا رہا شمس و قمر پابند ہے بس اس کا ذکر بلند ہے جسکا نام آتے ہی کحل جاتے ہینہونٹوں پہ گلاب نام لیوا ہیں اسی شاہ کے ہم سب بے تاب لہجہ شیریں و قند ہے بس اس کا ذکر بلند ہے شاہ نجاشی جسے سچا نبی مان گیا ورقہ نوفل جسے اک لمھے میں پہچان گیا وہ ذات ارجمند ہے بس اس کا ذکر بلند ہے جس نع رھمان کی عظمت کے لیئے جھیلے ستم جس نے انسان کی عزت کے لیئے جھیلے ستم مجھے اس نبی کی سوگند ہے بس اس کا ذکر بلند ہے تفصیلی اردو وضاحت (Description): یہ نعتیہ کلام عشقِ رسول ﷺ کی ایک خوبصورت اور سادہ مگر پراثر ترجمانی ہے۔ شاعر نے نہایت عقیدت اور محبت کے ساتھ حضور اکرم ﷺ کی ذاتِ اقدس کو خراجِ تحسین پیش کیا ہے۔ اس کلام کا مرکزی خیال یہ ہے کہ دنیا میں اگر کوئی ذکر سب سے بلند اور برتر ہے تو وہ صر...

میں نے تم کو خدا سے مانگا ہے Maine Tum Ko Khuda Se Manga Hai – A Soulful Urdu Sher on Pure Love

میں نے تم کو خدا سے مانگا ہے Apni aik nazm ka akhiri sher Jo mujhey to bohat pasand hey aap ko Kitna pasand aya ye aap k likes or comments hi pta chaley ga میں نے تم کو خدا سے مانگا ہے میں نے تم سے تو کچھ نہیں مانگا 📌 اردو میں Description: یہ شعر محبت کے خلوص، روحانیت اور بے غرض چاہت کی اعلیٰ مثال پیش کرتا ہے۔ شاعر اپنے محبوب کو براہِ راست مخاطب کرنے کے بجائے خدا کے حضور اپنی طلب کا اظہار کرتا ہے، جو اس بات کی علامت ہے کہ اس کی محبت میں تقدس اور سچائی شامل ہے۔ " میں نے تم کو خدا سے مانگا ہے" کے مصرعے میں ایک گہرا روحانی رشتہ جھلکتا ہے۔ یہاں محبت محض دنیاوی خواہش نہیں بلکہ دعا کی صورت اختیار کر لیتی ہے۔ شاعر یہ ظاہر کرتا ہے کہ اس کی چاہت کسی مطالبے یا شرط پر مبنی نہیں، بلکہ مکمل یقین اور عقیدت کے ساتھ کی گئی التجا ہے۔ دوسرے مصرعے "میں نے تم سے تو کچھ نہیں مانگا" میں بے نیازی اور اخلاص کا خوبصورت امتزاج موجود ہے۔ یہ مصرع اس بات کی نشاندہی کرتا ہے کہ سچی محبت میں لین دین کا تصور نہیں ہوتا۔ محبوب سے کچھ مانگنے کے بجائے اسے خدا سے مانگنا اس محبت کو مزی...

tees | Main Aik Shayar – Deep Emotional Urdu Poem | Voice of a Poet

tees | Main Aik Shayar – Deep Emotional Urdu Poem | Voice of a Poet poem Tees "Invisible pain" refers to the experience of discomfort, distress, or suffering that is not immediately apparent or visible to others. Unlike physical injuries or external wounds, this type of pain is often internal, emotional, or psychological in nature. Individuals experiencing invisible pain may be grappling with conditions such as chronic illnesses, mental health disorders, or psychosomatic symptoms that manifest without obvious external signs. This term highlights the subjective and often hidden nature of certain types of distress that individuals endure. Despite the absence of visible indicators, invisible pain can be just as debilitating and impactful on a person's well-being. Understanding and acknowledging invisible pain is crucial for fostering empathy, support, and appropriate interventions for those dealing with conditions that may not be readily apparent to the outside world...
Follow This Blog WhatsApp