غغلام ہمدانی مصحفیؔ: ایک تعارف غلام ہمدانی مصحفیؔ کا شمار اردو کے اساتذۂ سخن میں ہوتا ہے۔۔۔ غلام ہمدانی ان کا نام اور مصحفیؔ تخلص تھا۔ اکثر تذکرہ نگارو نے ان کی جائے پیدائش امروہہ لکھی ہے، تاہم مہذب لکھنوی میر حسن کے حوالے سے یہ بات سامنے آتی ہے کہ وہ دہلی کے قریب اکبر پور میں پیدا ہوئے۔ بہرحال ان کا بچپن امروہہ ہی میں بسر ہوا۔ مصحفی 1747 میں پیدا ہوئے۔۔۔ خاندانی پس منظر اور معاشی زوال مصحفیؔ کے آباء و اجداد خوشحال تھے اور حکومت کے اعلیٰ مناصب پر فائز رہے، لیکن سلطنت کے زوال کے ساتھ ہی خاندان کی خوشحالی بھی رخصت ہو گئی۔ نتیجتاً مصحفیؔ کی پوری زندگی معاشی تنگ دستی میں گزری۔ روزگار کی تلاش نے انہیں مسلسل ایک شہر سے دوسرے شہر کی خاک چھاننے پر مجبور کیے رکھا۔ تلاشِ معاش اور ادبی تربیت وہ دہلی آئے جہاں تلاشِ معاش کے ساتھ ساتھ اہلِ علم و فضل کی صحبت سے فیض یاب ہوئے۔ بعد ازاں آنولہ گئے، کچھ عرصہ ٹانڈے میں قیام کیا اور ایک سال لکھنؤ میں رہے۔ اسی دوران ان کی ملاقات سوداؔ سے ہوئی جو اس وقت فرخ آباد سے لکھنؤ منتقل ہو چکے تھے۔ مصحفیؔ، سوداؔ سے بے حد متاثر ہوئے۔ بعد ازاں وہ دوبارہ دہلی ...
ho chukey aaj baam o dr udaas
This ghazal “Udaas Nazrein” by Afzal Shakeel Sandhu beautifully expresses the loneliness of separation and the silence that follows love’s departure. Written in a soft, reflective tone, it paints images of fading evenings, broken dreams, and hearts weighed down by memories. Originally published in the Monthly Political Scene, Lahore (September 2003), this work remains a timeless expression of poetic melancholy.
This touching ghazal by Afzal Shakeel Sandhu,captures the quiet pain of separation and the melancholy that lingers in every moment. The verses flow with the fragrance of loss — from fading evenings to restless nights, each couplet speaks the language of waiting, memory, and sorrow.
See my another ghazal
In Roman Urdu
ho chukey aaj baam o dr udaas
terey bin muntzir nazar udaas
sham ki rangten hn be maani
khoi khoi hui sahar udaas
phool khiltey hn pr chamn bezar
titlion k baal o pr udaas
khwab tootey hn kirchiyan bn kr
zindgi qisa mukhtasir udaas
yun to insaan alm naseeb raha
mn hoon in mn khaas kr udaas
shaam se tk raha hoon rahon ko
kitni masroof reh guzar udaas
kitney gohar shakeel be bs hn
tum b kr lo guzr basr udaas
🌐 English Translation
1. The roofs and doors stand desolate today,
My eyes, awaiting you, are lonely and grey.
2. The colors of evening have lost their meaning,
Even the dawn seems distant and grieving.
3. Flowers still bloom, yet gardens sigh,
Butterfly wings droop — they can’t fly high.
4. Dreams have shattered into crystal tears,
Life itself is a tale of faded years.
5. Man is destined to pain and scars,
But I’m the one especially marred.
6. From dusk till now, the paths I tread,
Busy roads, but my soul feels dead.
7. Many pearls, like Shakeel, are helpless indeed,
You too endure — in sorrow we’re agreed.
🎥 If you enjoy my poetry and literary content, don’t miss out on my YouTube channel! Click the button below to watch, subscribe, and stay updated with my latest videos.
👉 Watch & Subscribe to Afzal Shakeel SandhuWritten by: Afzal Shakeel Sandhu
