اصل روز الست سے تجھ کو ڈھونڈنے نکلا ہوں اتنی عمر گزاری تیری چاہت میں صدیوں پہلے میں نے رب کے سامنے تیرا نام لیا اتنےزمانوں بعد بھی مجھ کو تیرے نام نے تھام لیا جب تک اسیر قفس عنصری ہوں اس قید سے آزادی تک میں تجھے تلاش کرتا رہا تیری ہستی کے اک اک پہلو کا دم بھرتا رہا کیونکہ ہر نقل اصل کی طرف گامزن ہے تو میری اصل ہے یا رحمت عالم حدیثِ جابر بن عبداللہؓ (حدیثِ نور) اور میری نظم کا باطنی پس منظر اسلامی روایت میں ایک مشہور روایت “حدیثِ نور” کے نام سے معروف ہے جسے حضرت جابر بن عبداللہ سے منسوب کیا جاتا ہے۔ اس روایت کے مطابق جب جابرؓ نے حضور اکرم ﷺ سے سوال کیا کہ اللہ تعالیٰ نے سب سے پہلے کس چیز کو پیدا فرمایا؟ تو جواب میں نورِ محمدی ﷺ کا ذکر آیا۔ اگرچہ اس روایت کی اسنادی حیثیت پر محدثین کے درمیان اختلاف پایا جاتا ہے، لیکن صوفیاء اور اہلِ محبت نے اسے ایک روحانی حقیقت اور عرفانی استعارے کے طور پر قبول کیا ہے۔ اس تصور کے مطابق کائنات کی تخلیق کا آغاز نورِ محمدی ﷺ سے ہوا اور تمام موجودات اسی نور کی تجلیات ہیں۔ یہی وہ فکری پس منظر ہے جو میری نظم کے باطن میں موجزن تھا۔ ...
ho chukey aaj baam o dr udaas
This ghazal “Udaas Nazrein” by Afzal Shakeel Sandhu beautifully expresses the loneliness of separation and the silence that follows love’s departure. Written in a soft, reflective tone, it paints images of fading evenings, broken dreams, and hearts weighed down by memories. Originally published in the Monthly Political Scene, Lahore (September 2003), this work remains a timeless expression of poetic melancholy.
This touching ghazal by Afzal Shakeel Sandhu,captures the quiet pain of separation and the melancholy that lingers in every moment. The verses flow with the fragrance of loss — from fading evenings to restless nights, each couplet speaks the language of waiting, memory, and sorrow.
See my another ghazal
In Roman Urdu
ho chukey aaj baam o dr udaas
terey bin muntzir nazar udaas
sham ki rangten hn be maani
khoi khoi hui sahar udaas
phool khiltey hn pr chamn bezar
titlion k baal o pr udaas
khwab tootey hn kirchiyan bn kr
zindgi qisa mukhtasir udaas
yun to insaan alm naseeb raha
mn hoon in mn khaas kr udaas
shaam se tk raha hoon rahon ko
kitni masroof reh guzar udaas
kitney gohar shakeel be bs hn
tum b kr lo guzr basr udaas
🌐 English Translation
1. The roofs and doors stand desolate today,
My eyes, awaiting you, are lonely and grey.
2. The colors of evening have lost their meaning,
Even the dawn seems distant and grieving.
3. Flowers still bloom, yet gardens sigh,
Butterfly wings droop — they can’t fly high.
4. Dreams have shattered into crystal tears,
Life itself is a tale of faded years.
5. Man is destined to pain and scars,
But I’m the one especially marred.
6. From dusk till now, the paths I tread,
Busy roads, but my soul feels dead.
7. Many pearls, like Shakeel, are helpless indeed,
You too endure — in sorrow we’re agreed.
🎥 If you enjoy my poetry and literary content, don’t miss out on my YouTube channel! Click the button below to watch, subscribe, and stay updated with my latest videos.
👉 Watch & Subscribe to Afzal Shakeel SandhuWritten by: Afzal Shakeel Sandhu
